sort by
×
 fuzzy search
Full text titles only
search historyshortlistfull title  
Copy request | save/print info | add to my list
results Die virtuelle Interlinearversion | 1 hits
Online Resources (without periodicals)
PPN:
802480187  Citation
[Hochschulschrift]
Title:
Die virtuelle Interlinearversion : Walter Benjamins Übersetzungstheorie und -praxis / Caroline Sauter
Author:
Published:
Heidelberg : Universitätsverlag Winter, [2014]
Place:
Languages:
German, French
Type of content:
Extent:
1 Online-Ressource (261 Seiten)
Series:
Thesis:
Dissertation, Universität München, 2013
Note:
Text deutsch, Baudelaire-Gedichte französisch und deutsch
Information about the content:
Inhaltsverzeichnis; Anmerkungen zur Zitierweise; 0 Walter Benjamin und die Übersetzung; 1 Zwischen Mathematik und Mystik: Benjamins Übersetzungstheorie; 1.1 Übersetzbarkeit, Original, Unendlichkeit: der heilige Text; 1.2 Offenbarung, Aporie, Ellipse: Gott; 1.3 Unendlichkeit, Kontinuum, Dichte: der Name; 1.4 Urteil, Abstand, Differenz: das Wort; 2 Negative Philologie: Benjamins Baudelaire-Übersetzungen; 2.1 Im Traumparadies: Schrift Paysage - Landschaft; 2.2 Der Tod des Dichters: Klage La Lune offensée - Die Kränkung der Luna
2.3 Die Zeit der Geister: Gespenst Les Sept Vieillards - Die sieben Greise2.4 Gorgonenblick der Fremdheit: Engel À une Passante - Einer Dame; 3 Die Übersetzung als Modell: Denkfiguren und Motive in Benjamins Philosophie; 3.1 Nachgebende Türen: die Passage; 3.2 Brecheisen der Wahrheit: das Zitat; 3.3 Unendliche Offenheit: der Messias; 4 Offenes Ende; Bibliographie; Dank; Anhang: Benjamins Übertragungen der besprochenen Baudelaire-Gedichte
Bibliogr. context:
ISBN:
978-3-8253-6262-1
978-3-8253-7398-6
Weitere Ausgaben: 978-3-8253-6262-1 (Printausgabe)
Subject headings:
Classification:
Library of Congress Classification: BH201 .S384 2014
Dewey Decimal Classification: 111.85
Abstract:
Walter Benjamin war nicht nur ein bedeutender Literaturtheoretiker und Philosoph, sondern auch ein äußerst produktiver literarischer Übersetzer. Was jedoch bedeuten die Übersetzungen für das Werk Benjamins? Worin besteht der Zusammenhang zwischen seiner Übersetzungstheorie, seiner Übersetzungspraxis und seiner Philosophie? Die nun vorliegende Studie ist die erste Monographie, die sich diesen Fragen widmet. Anhand ausgewählter Gedichtübertragungen aus Baudelaires ‚Tableaux parisiens' liefert die Autorin eine neue Lesart der einschlägigen sprachphilosophischen Texte Benjamins: Sie zeigt, dass se
Further information:
eBook code:
ZDB-30-PQE
    
Institute(s): Please click on a institute name or on > detail layout
Please note that not all material is available for loan.
subito supplying libraries are represented in red