|
Inhaltsverzeichnis: Cover -- Titel -- Impressum -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- 1. Einleitung -- 1.1 Mehrsprachigkeit: Der „gesunde Menschenverstand" und die Wissenschaft -- 1.2 Mythos 1: Doppelte Halbsprachigkeit -- 1.3 Mythos 2: Sprachen ohne Grammatik -- 1.4 Mythos 3: Jeder hat eine Muttersprache -- 1.5 Mythos 4: Die sollten ihre Sprache einfach aufgeben! -- 1.6 Interdisziplinarität in der Migrationsforschung -- 1.7 Zusammenfassung -- 2. Allgemeine Grundlagen -- 2.1 Ab wann ist man „mehrsprachig -- 2.2 Sprache und Nationalstaat
2.3 Was heißt hier „deutsch"? Sprache, Ethnie und Nationalität -- 2.4 Deutsch als Zweitsprache, Deutsch als Fremdsprache -- 2.5 Zusammenfassung -- 3. „Deutsch" ist nicht gleich „deutsch"" -- 3.1 Sprache als Regelsystem -- 3.2 Sprache als dynamischer Prozess -- 3.3 Sprache und Geographie: „Deutsch" und seine Dialekte -- 3.4 Sprache und Gesellschaft: Register und Stil -- 3.5 Sprache und Medium: Gesprochene und geschriebene Sprache -- 3.6 Sprache und Struktur: Orat und literat -- 3.7 Zusammenfassung
4. Codeswitching & Co. - Jonglieren mit zwei Sprachen -- 4.1 Begriffsklärung: Codeswitching, Codemixing und Entlehnungen -- 4.2 Beispiele für Codeswitching, I: Deutsch und Englisch -- 4.3 Beispiele für Codeswitching, II: Deutsch und Russisch -- 4.4 Beispiele für Codeswitching, III: Deutsch und Türkisch -- 4.5 Funktionen von Codeswitching -- 4.6 Deutsches Türkisch und „Türkendeutsch": Mehrsprachigkeit in beide Richtungen -- 4.7 Zusammenfassung -- 5. Schreiben (nicht nur) im Kontext der Migration -- 5.1 Begriffsklärung: Orthographie, Graphematik und Schriftsprache
5.2 Orthographie als modulares System -- 5.3 Orthographie und Mehrsprachigkeit -- 5.4 Register und Mehrsprachigkeit -- 5.5 Zusammenfassung -- 6. Mehrsprachigkeit und Schule -- 6.1 Ein- versus mehrsprachiger Unterricht -- 6.2 Codeswitching in der Schule: Mehrsprachigkeit als Ressource -- 6.3 Zusammenfassung -- Literatur -- Glossar -- Sachregister -- Back Cover
|