Hilfe zum gewählten Suchschlüsselsortiert nach
×
 Unscharfe Suche
Nur Ergebnisse mit Volltext
SuchgeschichteKurzlisteTitelanzeige  
Kopiebestellung | Speichern/Drucken | Merken
Ihre Aktion Die virtuelle Interlinearversion | 1 Treffer
Online Ressourcen (ohne Zeitschr.)
PPN:
802480187  Zitierlink
[Hochschulschrift]
Titel:
Die virtuelle Interlinearversion : Walter Benjamins Übersetzungstheorie und -praxis / Caroline Sauter
Verfasser:
Ort/Jahr:
Heidelberg : Universitätsverlag Winter, [2014]
Ort:
Sprachen:
Deutsch, Französisch
Art des Inhalts:
Umfang:
1 Online-Ressource (261 Seiten)
Schriftenreihe:
Hochschulschrift:
Dissertation, Universität München, 2013
Anmerkung:
Text deutsch, Baudelaire-Gedichte französisch und deutsch
Angaben zum Inhalt:
Inhaltsverzeichnis; Anmerkungen zur Zitierweise; 0 Walter Benjamin und die Übersetzung; 1 Zwischen Mathematik und Mystik: Benjamins Übersetzungstheorie; 1.1 Übersetzbarkeit, Original, Unendlichkeit: der heilige Text; 1.2 Offenbarung, Aporie, Ellipse: Gott; 1.3 Unendlichkeit, Kontinuum, Dichte: der Name; 1.4 Urteil, Abstand, Differenz: das Wort; 2 Negative Philologie: Benjamins Baudelaire-Übersetzungen; 2.1 Im Traumparadies: Schrift Paysage - Landschaft; 2.2 Der Tod des Dichters: Klage La Lune offensée - Die Kränkung der Luna
2.3 Die Zeit der Geister: Gespenst Les Sept Vieillards - Die sieben Greise2.4 Gorgonenblick der Fremdheit: Engel À une Passante - Einer Dame; 3 Die Übersetzung als Modell: Denkfiguren und Motive in Benjamins Philosophie; 3.1 Nachgebende Türen: die Passage; 3.2 Brecheisen der Wahrheit: das Zitat; 3.3 Unendliche Offenheit: der Messias; 4 Offenes Ende; Bibliographie; Dank; Anhang: Benjamins Übertragungen der besprochenen Baudelaire-Gedichte
Bibliogr. Zusammenhang:
ISBN:
978-3-8253-6262-1
978-3-8253-7398-6
Weitere Ausgaben: 978-3-8253-6262-1 (Printausgabe)
Schlagwörter:
Klassifikation:
Library of Congress Classification: BH201 .S384 2014
Dewey Decimal Classification: 111.85
Inhalt:
Walter Benjamin war nicht nur ein bedeutender Literaturtheoretiker und Philosoph, sondern auch ein äußerst produktiver literarischer Übersetzer. Was jedoch bedeuten die Übersetzungen für das Werk Benjamins? Worin besteht der Zusammenhang zwischen seiner Übersetzungstheorie, seiner Übersetzungspraxis und seiner Philosophie? Die nun vorliegende Studie ist die erste Monographie, die sich diesen Fragen widmet. Anhand ausgewählter Gedichtübertragungen aus Baudelaires ‚Tableaux parisiens' liefert die Autorin eine neue Lesart der einschlägigen sprachphilosophischen Texte Benjamins: Sie zeigt, dass se
Links zum Titel:
Produktsigel:
ZDB-30-PQE
    
Besitzende Bibliothek(en): Klicken Sie auf einen Bibliotheksnamen oder auf > Detailansicht
Bitte beachten Sie, dass nicht immer alle Materialien tatsächlich für die Ausleihe zur Verfügung stehen. Weitere Informationen erhalten Sie über den Katalog der jeweiligen Bibliothek durch Klick auf OPC.
subito Lieferbibliotheken sind in Rot dargestellt